Embûches

Voici quelques erreurs courantes que vous découvririez peut-être par vous-même. Mais il se peut que ce paragraphe vous aide à les éviter.

XXV.IV.I. Mêmes chaînes, sémantiques différentes

Sometimes two English strings are identical but have different meanings in different contexts, so they would probably not be identical when translated. Since the English strings are used as look-up keys, this causes problems.

In these cases, you should add extra characters to the strings. For instance, use "jumps[noun]" and "jumps[verb]" instead of just "jumps" and strip them again outside the gettext call. If you add extra characters you should also add a comment for the translators before the gettext call. Such comments will be shown in the .po files. For instance:

// note to translators: don't translate the "[noun]" part - it is
// just here to distinguish the string from another "jumps" string
text = strip(gettext("jumps[noun]"), "[noun]");

If you use Glib's support macros, it's easier. Use C_() instead of _(). For instance:

GLib::ustring text(C_("noun", "jumps"));

XXV.IV.II. Composition de chaînes

Les programmeurs C se servent de la fonction sprintf() pour composer et concaténer des chaînes. Le C++ favorise les flux, mais malheureusement, cette approche rend la traduction difficile, parce que chaque fragment de texte est traduit séparément sans permettre aux traducteurs de les ré-agencer selon la grammaire de la langue.

Par exemple, ce code risque d'être sujet à problèmes :

std::cout << _("Current amount: ") << amount
          << _(" Future: ") << future << std::endl;

label.set_text(_("Really delete ") + filename + _(" now?"));

So you should either avoid this situation or use Glib::ustring::compose() which supports syntax such as:

std::cout << Glib::ustring::compose(
             _("Current amount: %1 Future: %2"), amount, future) << std::endl;

label.set_text(Glib::ustring::compose(_("Really delete %1 now?"), filename));

XXV.IV.III. Hypothèse concernant la taille d'affichage des chaînes

Vous ne savez jamais quel sera l'espace pris à l'écran par une chaîne après traduction. Il est tout à fait possible qu'elle soit deux fois plus longue que la chaîne originelle en anglais. Par chance, la plupart des éléments graphiques gtkmm se redimensionnent à la taille voulue lors de l'exécution.

XXV.IV.IV. Mots inhabituels

Vous devez éviter les abréviations mystérieuses, l'argot ou du jargon de spécialiste. Ces termes sont généralement difficiles à traduire et souvent même à comprendre pour les autochtones. Par exemple, préférez « application » à « app ».

XXV.IV.V. Utilisation de caractères non-ASCII dans les chaînes

Actuellement, gettext ne prend pas en charge les caractères non-ASCII (c'est-à-dire tout caractère de code supérieur à 127) dans le code source. Par exemple, vous ne pouvez pas utiliser le signe de copyright (©).

To work around this, you could write a comment in the source code just before the string, telling the translators to use the special character if it is available in their languages. For English, you could then make an American English en_US.po translation which used that special character.