Internationalisation
Le bureau GNOME et la plate-forme de développement fournit une prise en charge intégrale de l'internationalisation et de la localisation d'applications. L'internationalisation est le processus qui garantit que l'application puisse être adaptée à chaque langue, ce qui comprend le signalement de tous les textes susceptibles d'être traduits, l'utilisation correcte des nombres et des chaînes de formatage, et la possibilité d'ajustements concernant les conventions de notation d'heures et de dates, d'unités et de formatage.
GNOME utilise le standard gettext, avec ses diverses routines, pour accéder aux paramètres locaux. La prise en charge de la localisation par gettext est intégrée dans chaque composant de la plate-forme GNOME. Votre code source peut être analysé par des outils automatiques, à la recherche de textes spécialement balisés. Ces chaînes de caractères sont ensuite placées dans des fichiers PO pour permettre aux traducteurs de faire le suivi des traductions. Grâce à gettext, vous pouvez accéder de manière simple et efficace aux versions traduites de toutes les chaînes de caractères de votre application visibles par les utilisateurs, à partir de domaines de traduction installés en même temps que votre application.
Ces domaines de traduction sont créés à partir des fichiers PO, ceux-ci étant utilisés par les traducteurs pour détecter les changements de chaînes de caractères et mettre à jour leurs traductions en conséquence. GNOME est livré avec intltool, un outil pour gérer les traductions dans les fichiers PO. Avec intltool, les traducteurs peuvent utiliser les fichiers PO non seulement pour les chaînes de l'application, mais aussi pour d'autres types de fichiers tels que les fichiers de schéma GConf, les fichiers .desktop et les fichiers XML.
GNOME fournit également l'outil xml2po, dans le paquet gnome-doc-utils. Cet outil permet aux traducteurs d'utiliser les fichiers PO pour créer des versions traduites de la documentation écrite dans divers formats XML, y compris XHTML et DocBook.
L'internationalisation ne consiste pas seulement à permettre la traduction des chaînes de caractères. GNOME prend en charge le développement d'une application à chaque étape de son processus. GTK+ ajuste automatiquement sa présentation pour les langues qui se lisent de droite à gauche, et Pango prend entièrement en charge la production de texte bidirectionnel ainsi que le texte dans différents systèmes d'écriture. GTK+ gère plusieurs méthodes de saisie, ce qui permet à des utilisateurs de toute langue de saisir efficacement du texte avec leur clavier spécifique. Toute la plate-forme GNOME utilise le codage des caractères Unicode UTF-8 en interne, donnant ainsi accès aux caractères et aux systèmes d'écriture du monde entier.

En internationalisant une application, vous la rendez accessible à de nombreux utilisateurs de par le monde. Même s'il est bien sûr nécessaire que des traducteurs chevronnés fournissent les traductions dans les différentes langues, les programmeurs doivent s'assurer que leur application est correctement internationalisée avant de pouvoir être totalement localisée.
Pour plus d'informations sur l'internationalisation dans GNOME, consultez Internationalisation des applications GNOME (en anglais).