Πράγματα τα οποία μπορείτε να κάνετε με άλλα άτομα
- 12.2.1. Λήψη γρήγορης ανάδρασης
- 12.2.2. Διεθνοποίηση και τοπικοποίηση
12.2.1. Λήψη γρήγορης ανάδρασης
Είναι πάντα δελεαστικό, αλλά μην ξεκινήσετε την κωδικοποίηση της διεπαφής σας απευθείας. Σκιαγραφήστε κάποιες ιδέες πρώτα σε κάποιο χαρτί, ή στο Glade ή σε HTML αν προτιμάτε. (Αλλά μην δελεαστείτε και προσθέσετε κάποια λειτουργία σε αυτό το σημείο αν το κάνετε με αυτό τον τρόπο!)
Εμφανίστε αυτά τα πρωτότυπα σε άλλα άτομα - οι λίστες αλληλογραφίας και IRC είναι ιδανικά για εύρεση πιθανών υποψηφίων. Ζητήστε τους να χρησιμοποιήσουν αυτές τις διεπαφές πρωτοτύπων να τρέξουν μερικά από τα σενάρια που βρήκατε προηγουμένως. Θα πάρετε προφανώς ερωτήσεις όπως "πώς θα μπορούσα να κάνω το Χ", "Σε ποια μενού είναι το Υ".... Αυτές οι ερωτήσεις θα σας βοηθήσουν να σκεφτείτε την διεπαφή από την πλευρά του χρήστη. Θα πάρετε επίσης λίγες προτάσεις για το πώς να κάνετε τα πράγματα διαφορετικά - αυτές οι ιδέες μπορεί να αποδειχθούν ή όχι καλύτερες από τις δικές σας, αλλά οποιαδήποτε ιδέα από έναν ενδεχόμενο χρήστη είναι άξια εξέτασης!
Θα πρέπει επίσης να σκεφτείτε να αναζητήσετε απόψεις από το ομάδα χρήσης GNOME. Έχουν σχεδιάσει πολλές διεπαφές χρήστη πριν και μπορεί να είναι ικανοί να επισημάνουν ενδεχόμενα προβλήματα σε αυτό το πρώιμο στάδιο, πριν να πάει μακριά η σχεδίαση για να μπορεί να αλλαχθεί εύκολα.
Μόλις αποφασίσετε τη βασική σχεδίαση της διεπαφής και αρχίσετε να την κωδικοποιείτε, βρείτε κάποιον να την δοκιμάσει ξανά δεν πρέπει να είναι το ίδιο πρόσωπο. Θα βρείτε προφανώς μερικά παραπάνω προβλήματα που ήταν δύσκολο να δείτε στο στατικό πρωτότυπο χαρτί σας. Βρίσκοντας τα τώρα, είναι συνήθως όχι υπερβολικά αργά να τα διορθώσετε χωρίς υπερβολικό πρόβλημα.
12.2.2. Διεθνοποίηση και τοπικοποίηση
Εάν η εφαρμογή σας πρόκειται να μεταφραστεί σε διαφορετικές γλώσσες, εμφανίστε πρόχειρα σχέδια της εφαρμογή σας στο ομάδα μετάφρασης του GNOME. Θα σας βοηθήσουν να βρείτε ενδεχόμενα μεταφραστικά προβλήματα, όπως ότι δεν αφήσατε αρκετό χώρο για μεταφρασμένες ετικέτες, πλήκτρα συντόμευσης που προκαλούν προβλήματα σε μια διαφορετική διάταξη πληκτρολογίου, ή χρησιμοποιώντας νέους όρους στην εφαρμογή σας που είναι δύσκολο να μεταφράσετε.
Αν είναι δυνατό, δοκιμάστε την εφαρμογή σας με χρήστες των τοπικών ρυθμίσεων στις οποίες σκοπεύεται. Αυτό θα σας βοηθήσει να καθορίσετε αν οι χρήστες κατανοούν τον τρόπο χρήσης της εφαρμογής, αν αντιλαμβάνονται τα γραφικά και τα χρώματα με τον τρόπο που θέλετε και, αν υπάρχουν λέξεις ή εικόνες στην εφαρμογή που μπορεί να προκαλέσουν κάποια προσβολή σε χρήστες κάποιας τοπικής ρύθμισης.