Μην περιορίζετε τη βάση χρηστών σας

Αν σχεδιάζετε μια εφαρμογή για μηχανικούς, ή για παιδιά, ή για διαχειριστές συστημάτων, βεβαιωθείτε ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όλους τους μηχανικούς, τα παιδιά ή τους διαχειριστές συστημάτων, συμπεριλαμβανομένων και εκείνων με ειδικές δυσκολίες ή εκείνων που μιλούν μια γλώσσα διαφορετική από τη δική σας. Να λάβετε υπόψη τα θέματα πρόσβασης, διεθνοποίησης και τοπικοποίησης, πολλά από τα οποία αντιμετωπίζονται από τον οδηγό σε αυτό το έγγραφο.

1.2.1. Προσιτότητα

Προσιτότητα (που μερικές φορές καλείται και a11y) σημαίνει να επιτρέπετε σε χρήστες με ειδικές ικανότητες να συμμετέχουν στις καθημερινές δραστηριότητες: ειδικά σε αυτήν την περίπτωση, να χρησιμοποιούν το λογισμικό σας. Για παράδειγμα:

  • Χρήστες με αχρωματοψία ενδέχεται να μη μπορούν να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας αν βασίζεται μόνο σε χρώματα για να διακρίνει διαφορετικούς τύπους πληροφορίας
  • Χρήστες με προβλήματα ακοής μπορεί να μη μπορούν να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας αν αυτή βασίζεται σε ήχους για να επισημάνει κρίσιμες πληροφορίες
  • Χρήστες με περιορισμένη κινητικότητα μπορεί να μην μπορούν να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας αν δεν παρέχετε αντίστοιχους τρόπους για να εκτελεστούν οι εντολές από το πληκτρολόγιο

Το λογισμικό σας θα πρέπει επίσης να είναι χρήσιμο με διεπαφές φωνής, αναγνώριση οθόνης όπως το Όρκα, εναλλακτικές συσκευές εισόδου, και άλλες βοηθητικές τεχνολογίες. Οι πρότυποι κατάλογοι GNOME κάνουν την μεγαλύτερη από αυτή τη δουλειά για σας, αλλά με λίγο περισσότερη προσπάθεια μπορείτε να κάνετε την εφαρμογή σας ακριβώς τόσο χρήσιμη για τους χρήστες που βασίζονται σε αυτές τις τεχνολογίες όσο και για αυτούς που δεν το κάνουν.

Το GNOME έχει εξαιρετική ενσωματωμένη υποστήριξη για προσβασιμότητα με τη βοήθεια των καταλόγων ATK και GAIL, η οποία σε πολλές περιπτώσεις μπορεί να κάνει το μεγαλύτερο μέρος της δουλειάς για εσένα. Περισσότερες πληροφορίες για την προσβασιμότητα στο GNOME μπορεί να βρεθεί στο Έργο προσβασιμότητας GNOME.

1.2.2. Διεθνοποίηση και τοπικοποίηση

Η διεθνοποίηση σημαίνει τον σχεδιασμό λογισμικού έτσι ώστε να μπορεί να λειτουργήσει σε διαφορετικά περιβάλλοντα γλωσσών. Η τοπικοποίηση είναι η διαδικασία για την ουσιαστική μετάφραση των μηνυμάτων, ετικετών, και άλλων στοιχείων της διεπαφής μίας εφαρμογής σε άλλη γλώσσα.

Το GNOME έχει εξαιρετική στήριξη τόσο για την διεθνοποίηση (επίσης αναφέρεται και ως i18n) όσο και την τοπικοποίηση (επίσης αναφέρεται και ως i10n). Στις περισσότερες περιπτώσεις, απλά χρησιμοποιώντας βασικά GNOME APIs για την εμφάνιση κειμένων και μηνυμάτων επιτρέπεται σε εσάς ή τους άλλους να τοπικοποιήσετε την εφαρμογή σας για άλλες περιοχές. Για περισσότερες πληροφορίες στο πώς να τοπικοποιήσετε την εφαρμογή σας, δείτε την αρχική σελίδα του Pango project (Το Pango είναι ο κατάλογος του GNOME για την ερμηνεία κειμένου διεθνοποίησης),την σελίδα μεταφράσεων GNOME, και την σελίδα του μεταφραστικού έργου GNOME.

Ευαισθησία σε θέματα κουλτούρας και πολιτικής είναι επίσης ένα σημαντικό ζήτημα. Ο σχεδιασμός εικονιδίων και ήχων, ακόμα και η επιλογή χρωμάτων απαιτεί κάποια κατανόηση στην επίδραση που μπορεί να έχουν στον χρήστη από ένα άλλο μέρος του κόσμου.

Κάποια παραδείγματα στοιχείων που είναι καλύτερα να αποφεύγονται για αυτούς του λόγους είναι:

  • Εικόνες σημαιών ή χρημάτων
  • Χάρτες που εμφανίζουν πολιτικά όρια ή αμφισβητούμενες ονομασίες περιοχών
  • Λίστες χωρών ή πόλεων σε μη-αλφαβητική σειρά (εκτός αν χρειάζεται ή απαιτείται ειδικά από τα συμφραζόμενα)
  • Εικονίδια που απεικονίζουν ζώα
  • Εικονίδια που απεικονίζουν μόνο χέρια ή πόδια