不要限縮你使用者的基本族羣

如果你正設計一套給工程師(或兒童、系統管理員)用的軟件,必要讓其能為 所有的 工程師(兒童、系統管理員)使用無礙,包含殘障人士或母語和你不同的人。請留心相關的無障礙、國際化和在地化的議題,其中大部分將為本文件所提及。

1.2.1. 無障礙

無障礙(有時稱作 a11y),意指使某些種類的殘障人士能參與生活中的活動,在此特別指使用你的軟件。例如:

  • 若你僅倚賴顏色編碼來區別不同種類的資訊,色盲者可能無法用你的軟件。
  • 若你倚賴聲音來告知使用者關鍵資訊,聽覺受損者可能無法用你的軟件。
  • 若你沒有提供指令的快速鍵,移動障礙者可能無法用你的軟件。

Your software should also be usable with voice interfaces, screen readers such as Orca, alternate input devices, and other assistive technologies. The standard GNOME libraries do most of this work for you, but with a little extra effort you can make your application every bit as useful to users who rely on those technologies as to those who don't.

GNOME has excellent inbuilt support for accessibility by means of the ATK and GAIL libraries, which in many cases can do most of the work for you. More information on accessibility in GNOME can be found at the GNOME Accessibility Project.

1.2.2. 國際化與在地化

國際化指使軟件能在不同語言環境下運作的設計程序;在地化即實地將應用軟件內的訊息、標籤、及其他介面元件,翻譯成另一語言的過程。

GNOME 對國際化(又稱 i18n)和在地化(又稱 l10n)均支援甚佳。許多情況下,只需用標準的 GNOME 應用程式介面 (API) 來顯示文字和訊息,就能讓你或他人將你的軟件在地化到不同的環境(locale)。更多關於讓軟件能被在地化的資訊,請參 Pango 專案的首頁(Pango 是讓文字能被國際化的 GNOME 函式庫)、GNOME 的翻譯網站、和GNOME 翻譯計畫的網頁

文化同政治的議題的敏感性,亦需要慎重顧及。設計圖示、聲音,甚至挑選配色時,需若干了解其對世界上不同地區的使用者具有怎樣的意涵。

因這些原因,最好避免使用一些元件,如:

  • 國旗或貨幣的圖片
  • 標示國界或爭議地名的地圖
  • 不根據字母順序排的國家或城市列表(除非特定要求,或內容之前後關聯所需)
  • 描繪動物的圖示
  • 只描繪手或腳的圖示