Μην περιορίζετε τη βάση χρηστών σας

Αν σχεδιάζετε μια εφαρμογή για μηχανικούς, ή για παιδιά, ή για διαχειριστές συστημάτων, βεβαιθείτε ότι μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όλους τους μηχανικούς, τα παιδιά ή τους διαχειριστές συστημάτων, συμπεριλαμβανομένων και εκείνων με ειδικές ικανότητες ή εκείνων που μιλούν μια γλώσσα διαφορετική από τη δική σας.

1.2.1. Προσιτότητα

Προσιτότητα (που μερικές φορές καλείται και a11y) σημαίνει να επιτρέπετε σε χρήστες με ειδικές ικανότητες να συμμετέχουν στις καθημερινές δραστηριότητες: ειδικά σ' αυτή την περίπτωση, να χρησιμοποιούν το λογισμικό σας. Για παράδειγμα:

  • Χρήστες με αχρωματοψία ενδέχεται να μη μπορούν να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας αν βασίζεται μόνο σε χρώματα για να διακρίνει διαφορετικούς τύπους πληροφορίας.
  • Χρήστες με προβλήματα ακοής μπορεί να μη μπορούν να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας αν αυτή βασίζεται σε ήχους για να επισημάνει κρίσιμες πληροφορίες
  • Χρήστες με περιορισμένη κινητικότητα μπορεί να μην μπορούν να χρησιμοποιήσουν την εφαρμογή σας αν δεν παρέχετε αντίστοιχους τρόπους για να εκτελεστούν οι εντολές από το πληκτρολόγιο

Your software should also be usable with voice interfaces, screen readers such as Gnopernicus, alternate input devices, and other assistive technologies. The standard GNOME libraries do most of this work for you, but with a little extra effort you can make your application every bit as useful to users who rely on those technologies as to those who don't.

GNOME has excellent inbuilt support for accessibility by means of the ATK and GAIL libraries, which in many cases can do most of the work for you. More information on accessibility in GNOME can be found at the GNOME Accessibility Project.

1.2.2. Internationalization and Localization

Internationalization means designing software so that it can function in different language environments. Localization is the process of actually translating the messages, labels, and other interface elements of an application into another language.

GNOME has excellent support for both internationalization (also referred to as i18n) and localization (also referred to as l10n). In most cases, simply using standard GNOME APIs for displaying text and messages will allow you or others to localize your application for other locales. For more information on how to make your application localizable, see the Pango project home page (Pango is the GNOME library for rendering internationalized text), the GNOME Translations page, and the GNOME Translation Project page.

Sensitivity to cultural and political issues is also an important consideration. Designing icons and sounds, and even choosing colors requires some understanding of the connotations they might have to a user from a different part of the world.

Κάποια παραδείγματα στοιχείων που είναι καλύτερα να αποφεύγονται για αυτούς του λόγους είναι:

  • Εικόνες σημαιών ή χρημάτων
  • Maps showing political boundaries or contentious location names
  • Λίστες χωρών ή πόλεων σε μη-αλφαβητική σειρά (εκτός αν χρειάζεται ή απαιτείται ειδικά από τα συμφραζόμενα)
  • Εικονίδια που απεικονίζουν ζώα
  • Εικονίδια που απεικονίζουν μόνο χέρια ή πόδια